請掃碼加我微信咨詢
淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)中對齊工具的使用意義
在語言服務(wù)行業(yè)和語言服務(wù)教育對翻譯技術(shù)強(qiáng)烈需求的背景下,翻譯技術(shù)已經(jīng)成為二十一世紀(jì)“懂語言、懂文化、懂技術(shù)、懂管理”的新時(shí)代譯員所必須要學(xué)習(xí)和掌握的東西,也是他們工作中必須依賴的工具,正如過去兩千年文明交流史中的翻譯工作者們的紙、筆和詞典。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)類似于CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)廣泛的和不精確的術(shù)語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復(fù)雜的。
那么我們現(xiàn)在來學(xué)習(xí)其中一種翻譯工具:對齊工具
什么是對齊 Alignment? 對齊定義(本篇主要指雙語對齊)簡單講,就是將整理好的原文與譯文以句子為單位進(jìn)行對齊排列,生成翻譯記憶文件雙語文件,并以翻譯單元(源語言和目標(biāo)語言句對)的形式存儲。很多譯友有時(shí)稱之為語料庫。其實(shí)就是我們用來匹配,檢索,預(yù)翻譯的翻譯記憶存儲庫。
為什么要做對齊?常用的對齊工具有哪些?
1. 提高譯者翻譯效率efficiency。 通過雙語對齊,譯者可建立翻譯記憶庫。在翻譯過程中,譯者也可以不斷添加記憶庫中的雙語語料。在翻譯新文章時(shí),翻譯記憶庫會(huì)自動(dòng)抽取已經(jīng)翻譯過的句子。從而減少重復(fù)翻譯。
2. 提高翻譯準(zhǔn)確度accuracy。在CAT軟件中,可設(shè)定翻譯記憶與新建項(xiàng)目文本的匹配度。這樣,即使新句子與記憶庫中的句子不是100%匹配,記憶庫也能給譯者提供參考。在翻譯有誤的地方,參考翻譯記憶庫中的句子也能及時(shí)改正。記憶庫越大,提供給譯者的參考也就越多。譯者可通過對比不同的句子,得出最后的翻譯。
3. 完善語料庫corpus,不斷學(xué)習(xí)雙語知識bilingual knowledge 。翻譯記憶庫就相當(dāng)于一個(gè)雙語平行語料庫。通過雙語對齊技術(shù),譯者可以不斷填充擴(kuò)大翻譯記憶庫,并且可以從記憶庫中學(xué)習(xí)雙語知識,不斷進(jìn)步。
主要對齊工具:Trados、WinAlign、MemoQ、LiveDocs、ABBYY、Aligner、DVX對齊組件、雪人CAT對齊組件、TMX(Translation Memory Exchange) 翻譯記憶交換以及Transmate Aligner.
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯、對齊、對齊工具
朗文翻譯 王雪玲 編輯整理。