請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
翻譯中直譯與意譯有什么不同
作者:朗文翻譯 時(shí)間:2015年4月20日
由于世界各地的文化差異,導(dǎo)致了不同地區(qū)所使用的語(yǔ)言不同,因此,如果不同地區(qū)的人需要交流,就需要用到翻譯,其實(shí)翻譯就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,以便讓對(duì)方了解自己想到表達(dá)的內(nèi)容,而翻譯又分為直譯和意譯兩種,譯員在做語(yǔ)言翻譯時(shí)面對(duì)直譯還是意譯這個(gè)問(wèn)題總是存在著分歧,石家莊朗文翻譯做為一家專業(yè)的語(yǔ)言翻譯機(jī)構(gòu),認(rèn)為英語(yǔ)翻譯中直譯與意譯在不同環(huán)境著有著不同的使用方法,今天石家莊朗文翻譯專業(yè)譯員為您提供一些小小的建議。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,它們都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng)。在形態(tài)和語(yǔ)法方面也有著很大的差異,但是兩者之間又存在著很微妙的聯(lián)系和相似性。由于兩者之間既有差異又有聯(lián)系,所以在翻譯的過(guò)程中不能采用千篇一律的翻譯方法,直譯與意譯是兩種不同的翻譯方法。直譯是指既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法,而意譯是相對(duì)而言比較自由的,它是只保持原文的內(nèi)容,不保持原文翻譯形式的翻譯方法。這兩種方法相互補(bǔ)充,相互聯(lián)系,不可分割。
通過(guò)對(duì)于直譯與意譯的深入了解,能更好的掌握直譯與意譯的場(chǎng)合,像詩(shī)歌文集之類的文章翻譯,如果采用直譯的話,效果肯定是很糟糕的,讓人覺(jué)得很通俗,這樣就失去了原本的意境美;而對(duì)于合同,專利,醫(yī)學(xué)等這類文件,如果采用意譯的話,那么看的人會(huì)感覺(jué)云里霧里,不知所云,這樣都是不可行的。最關(guān)鍵的問(wèn)題是直譯并不是指死譯,而是指基本保留句子的形式,按照字面的意思來(lái)進(jìn)行翻譯。總之,石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為無(wú)論是直譯還是意譯,都需要事先進(jìn)行判斷,根據(jù)不文章具體的需要而定,兩者可以并用。