更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢

 首頁(yè) >  資訊中心

論英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

  

日期:2015-3-23  點(diǎn)擊數(shù):6       分享到

論英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
作者:朗文翻譯  時(shí)間:2015年3月23日


  大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要使學(xué)生掌握一定水平的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和使用英語(yǔ)的基本技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語(yǔ)資料并能在將來(lái)的工作生活中熟練運(yùn)用的能力。在日常的教學(xué)中,教師注重培養(yǎng)學(xué)生們的聽、說(shuō)、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識(shí)到大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力比較低,提高學(xué)生翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中亟待解決的一個(gè)問(wèn)題。要提高翻譯能力,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那麼我們?cè)鯓硬拍苡行У貙?duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
  現(xiàn)代外語(yǔ)界廣為接受的交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程盲目單語(yǔ)化,甚至完全排斥母語(yǔ)或翻譯。尤其是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,老師普遍采用英語(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)操練,目的是提供英語(yǔ)交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說(shuō)能力,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模煳。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒(méi)有對(duì)翻譯給予足夠的重視,教師沒(méi)有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語(yǔ)考試也很少有翻譯方面的測(cè)試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢(shì)。
二、學(xué)生在漢英翻譯的學(xué)習(xí)中應(yīng)註意的問(wèn)題
  漢英翻譯能力的培養(yǎng)涉及以下諸多方面:對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)感和悟性,對(duì)英語(yǔ)的判斷能力和鑒賞能力,對(duì)英語(yǔ)的洞察能力和剖析能力,對(duì)英語(yǔ)細(xì)微特征的反應(yīng)能力,對(duì)社會(huì)文化和跨文化交流的敏感性,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間差別的意識(shí) ,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識(shí),對(duì)英語(yǔ)“洋為中用”的意識(shí),對(duì)英語(yǔ)“學(xué)以致用”的意識(shí),對(duì)翻譯的多層次、多角度的立體思維方式。以上各種能力和意識(shí)的培養(yǎng),可以通過(guò)不同的具體途徑來(lái)實(shí)現(xiàn),既要讓學(xué)生在諸多方面加強(qiáng)翻譯意識(shí)的鍛煉,同時(shí)學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中也要注意以下幾點(diǎn)。
  1.漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。因此,在進(jìn)行中譯英的時(shí)候必須要考慮到這些方面的變化。
  2.要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。
  3.中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
  4.有時(shí)候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來(lái)了。
  5.有些中文詞語(yǔ)沒(méi)有什么特殊涵義,而與之相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)卻有著特殊的涵義。
  6.避免用中式英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。
  7.根據(jù)不同場(chǎng)合,英語(yǔ)的表達(dá)有莊重與隨意之分。
  8.要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語(yǔ)的選擇。
  9.注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語(yǔ)不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。
  10.有時(shí)候,比如翻譯詩(shī)句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來(lái)。
三、提高漢英翻譯教學(xué)質(zhì)量的建議
  1.培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時(shí),教師可以向?qū)W生推薦譯語(yǔ)中相同風(fēng)格的范文,也可以讓他們通過(guò)Internet或其它印刷材料來(lái)構(gòu)建自己的語(yǔ)料庫(kù),讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇,并定期、不定期地對(duì)學(xué)生訪談,檢查他們閱讀后的感受和收獲。翻譯基本技能除了傳統(tǒng)的口筆譯和各種翻譯技巧外,還包括利用電腦設(shè)備以及網(wǎng)絡(luò)設(shè)備為翻譯實(shí)踐服務(wù)的能力,利用現(xiàn)代信息技術(shù)被認(rèn)為是提高翻譯教學(xué)和培訓(xùn)效率與質(zhì)量的必由之路。
  2.教師講解譯文時(shí)要點(diǎn)明并表?yè)P(yáng)學(xué)生的譯文精彩之處,對(duì)語(yǔ)言能力取得進(jìn)步的學(xué)生要及時(shí)肯定。教師要考慮學(xué)生的需要、興趣、特長(zhǎng)及其弱項(xiàng)等來(lái)組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。要積極評(píng)價(jià)學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,而不是像傳統(tǒng)教學(xué)法那樣,讓學(xué)生被動(dòng)接受老師布置的任務(wù)和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學(xué)模式為以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式。
  3.開展適量的翻譯欣賞課,或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過(guò)的作品,然后把他們的譯文與名家的作比較,并總結(jié)心得體會(huì)。語(yǔ)料庫(kù)和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代信息技術(shù)的開發(fā)和運(yùn)用給翻譯教學(xué)帶來(lái)了挑戰(zhàn)和變化,主要表現(xiàn)在翻譯觀念的轉(zhuǎn)變、教學(xué)手段的多樣化、翻譯課件的開發(fā)和教室網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的建設(shè)等方面。包括研制翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技巧教學(xué)軟件,建立多學(xué)科翻譯語(yǔ)料庫(kù)、學(xué)習(xí)者個(gè)人語(yǔ)料庫(kù)?傊矛F(xiàn)代信息技術(shù)對(duì)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生能力的培養(yǎng)起到非常重要的作用。
  4.加強(qiáng)英漢語(yǔ)言對(duì)比。讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言在各方面的差異,比如英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)屬于主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于主題顯著語(yǔ)言等,這對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力十分有益。如果學(xué)生意識(shí)不到這些語(yǔ)言差異,翻譯能力很難得到較快提高。
  讓學(xué)生進(jìn)行小組合作翻譯,或在教師的主導(dǎo)下,把某些練習(xí)讓學(xué)生相互批改,讓學(xué)生從同伴中汲取語(yǔ)言素養(yǎng)。
  5.學(xué)生語(yǔ)言能力的提高,是建立在一定量的翻譯練習(xí)基礎(chǔ)之上的。翻譯教學(xué)除了講授傳統(tǒng)的口、筆譯翻譯技巧外,還應(yīng)適當(dāng)導(dǎo)入翻譯理論,提高學(xué)生的技能意識(shí);增強(qiáng)英漢對(duì)比的內(nèi)容,培養(yǎng)譯語(yǔ)意識(shí);增加文化知識(shí)的輸入,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。我們應(yīng)將翻譯訓(xùn)練融入語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)方面,全面提高學(xué)生語(yǔ)言的綜合能力,重視培養(yǎng)學(xué)生的形象思維和創(chuàng)造思維能力。一般而言,每星期300字左右的小篇章,每學(xué)期1-2篇大文章似為妥當(dāng)。同時(shí),課外應(yīng)看作是課內(nèi)的延伸,對(duì)學(xué)生的因材施教也常常是在每周的兩課時(shí)之外,翻譯課教師應(yīng)對(duì)此“樂(lè)而不!。
  綜上所述, 構(gòu)建翻譯教學(xué)模式,在指導(dǎo)思想上還必須重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行素質(zhì)培養(yǎng)。因?yàn)閲?guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需要的外語(yǔ)人才,無(wú)論何種類型,都要求他們具有較高的個(gè)人素質(zhì)。具體講,都需要他們有較好的母語(yǔ)和外語(yǔ)基本功、廣闊的知識(shí)面、充實(shí)的文化知識(shí)和較高的交際能力。從這個(gè)意義出發(fā),翻譯教學(xué)所起的作用是不可忽視的,因?yàn)榉g課的綜合特點(diǎn)本身就使學(xué)生的全部知識(shí)、全部語(yǔ)言技能得到應(yīng)用與實(shí)踐,并在應(yīng)用與實(shí)踐的過(guò)程中得到完善與提高。如果在指導(dǎo)思想上能夠註意加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng),并在教學(xué)實(shí)踐中合理地、科學(xué)地予以體現(xiàn),學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)與語(yǔ)言技能無(wú)疑將會(huì)逐步得到提高。

 

友情鏈接