請掃碼加我微信咨詢
翻譯企業(yè)招投標(biāo)文件時(shí)有哪些要注意的方面
作者:朗文翻譯公司 時(shí)間:2015年2月6日
在一些大型的生產(chǎn)型企業(yè)中,往往要把自己的產(chǎn)品或工程推銷到國際上的其它國家和地區(qū),比如中國的高鐵建設(shè),曾服務(wù)了世界多個(gè)國家和地區(qū),這也是一個(gè)國家的實(shí)力象征,但在不同地區(qū)進(jìn)行工程競標(biāo)時(shí),就需要將自己的企業(yè)招標(biāo)文件翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z言,以方便當(dāng)?shù)氐娜藛T進(jìn)行申述,石家莊朗文翻譯服務(wù)公司曾為多家國內(nèi)外大型企業(yè)進(jìn)行過英語翻譯、德語翻譯和俄語翻譯服務(wù)等,為了能讓更多的企業(yè)了解企業(yè)招標(biāo)文件翻譯的生要性,石家莊朗文翻譯服務(wù)公司將在今天的文章中講一些關(guān)于招投標(biāo)文件的翻譯問題。按照國際慣例,國際招投標(biāo)中所使用的主要語言為英語,越來越多的企業(yè)會(huì)利用招投標(biāo)方式進(jìn)行貨物采購,或者是工程合作方的選擇確認(rèn)。由于國際項(xiàng)目的增加,目前所有國際項(xiàng)目的招投標(biāo)活動(dòng)有關(guān)的一切所有文件均須用英文編制,如投標(biāo)文件、合同范本、招標(biāo)文件、雙方往來信函等所有相關(guān)文件。
由此可見英文在招投標(biāo)過程中的重要性,石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為英語翻譯的質(zhì)量在招投標(biāo)過程中不容忽視。嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度是首要因素,決定了是否能夠做好翻譯工作。有了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,才能時(shí)刻注意招投標(biāo)文件翻譯在語言、措辭、文體等方面特點(diǎn),而不會(huì)出現(xiàn)基本性錯(cuò)誤。為此朗文翻譯公司培養(yǎng)了大批具有相關(guān)翻譯資質(zhì)的英語翻譯人員來確保對企業(yè)招標(biāo)文件翻譯的專業(yè)性。
在招投標(biāo)文件翻譯中應(yīng)嚴(yán)格使用正式書面詞語,力求正式嚴(yán)肅。例如,用短語 in the nature of, prior to等正式書面語代替like, before等介詞;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口語用詞;用party, proposal等代替side, advice等一般名詞,這些都是非常有代表性的用法,也是翻譯人員在翻譯招投標(biāo)文件時(shí)需要注意的,如果您需要招標(biāo)文件翻譯或是其它文件翻譯可聯(lián)系石家莊朗文翻譯公司,朗文翻譯公司譯員竭誠為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。